الثورة نت / أحمد كنفاني
اختتمت بمحافظة الحديدة، أعمال المؤتمر العلمي “تدريب المترجمين في اليمن “التحديات والفرص في أوقات الصراع”.
وأوصى المشاركون في المؤتمر، الذي نظمه على مدى يومين فرع جامعة العلوم والتكنولوجيا بالمحافظة بالتعاون مع الجمعية الدولية للترجمة والدراسات الثقافية “IATIS”، عبر منصة الزوم، بمراعاة التواصل الجيد في الاستجابة الإنسانية بجميع اللغات للحد من المخاطر عند تدريب المترجمين.
ودعا المشاركون بالعمل على تزويد مترجمي المستقبل بالمهارات اللازمة للاستفادة الفعالة من أحدث تقنيات الذكاء الاصطناعي في إنتاج ترجمات عالية الجودة مع تعزيز أدوار ومهارات المترجمين البشريين.
وأكدت التوصيات على ضرورة أن تخضع برامج تدريب المترجمين لتغييرات تشمل تعديل محتوى المقررات، وأساليب التدريس، والأهداف التعليمية، وكذا تنفيذ دورات جديدة متعددة التخصصات وإعادة تقييم متطلبات سوق العمل لمواكبة الاتجاهات الجديدة.
وأشارت إلى أهمية استخدام خطط تدريبية حديثة من شأنها إحداث تغييرات كبيرة ومصممة خصيصا لتلبية متطلبات سوق العمل الحالي.
وطالب المشاركون جميع الكليات عالميا اعتماد سيناريوهات عملية في تعليم الترجمة الفورية لمعالجة نقص مختبرات الترجمة الفورية، واستخدام المواقف الحقيقية أيضا.
وشددت التوصيات على ضرورة تعلم المترجمين وممارسة استراتيجيات مختلفة موجهة نحو الماضي والحاضر والمستقبل.
وأكدت أهمية استكمال النقص في أقسام الترجمة بحيث تزود بالمعدات والأجهزة اللازمة للتغلب على الصعوبات التي يواجهها المترجمون في أوقات النزاع والعمل الإنساني.
ولفتت إلى أنه على الرغم من استخدام العديد من الاستراتيجيات في ترجمة الآيات القرآنية (إعجاز) ، إلا أن أيا منها يظل ليس مثاليا لنقل المعنى المقصود.
منوهة بتأثر المترجمون وكذلك الطلاب نفسيا بالصراعات، وبالتالي على برامج الترجمة الانتباه الى تعزيز الثقة بالنفس لعلاقتها المتزامنة مع أداء المترجم.
وكان المؤتمر بحضور مدير فرع الجامعة – رئيس المؤتمر الدكتور محمد قايد الليمة ورئيس اللجنة العلمية للمؤتمر الدكتور إبراهيم جبريل، وعدد من الاكاديمين والباحثين، قد استعرض في جلستيه الاولى والثانية اداراها عضوا هيئة التدريس بالجامعة نعمه الحاج والدكتور أحمد مناوس ثمانية أبحاث علمية لباحثين من جامعات مختلفة.
تخلل الجلستين، عددا من المداخلات والنقاشات وكلمة للمتحدثة الرئيسية بالمؤتمر الدكتورة بربرا موسير – ممثلة الشبكة الأفريقية للتعليم العالي في حالات الطوارئ “AHEEN.net” – عضو هيئة التدريس، بجامعة نيروبي، تناولت فيها الترجمة في حالات الأزمات وكيف يمكن بناء قدرات المترجمين ومعاناة طلبة الترجمة في البلدان التي تشهد حالات حرب وصراع .. مستعرضة أهمية بناء القدرات للمترجم عموما والمترجمين في اليمن خصوصا.
تلاه تكريم المتحدثين الرئيسيين والباحثين المشاركين من “اليمن والعراق والهند وباكستان والجزائر ودول عربية وأجنبية”، واللجنة العلمية والشرفية والفريق الفني بالمؤتمر.