شجرة الدخان

• صدر عن مشروع “كلمة” – هيئة أبوظبي للثقافة والتراث أربع روايات أمريكية جديدة هي: “شجرة الدخان” لدنيس جونسون وثلاثية “تدبير منزلي” “جلعاد” “البيت” للكاتبة مارلين روبنسون والروايات الأربع هي من ترجمة سامر أبو هواش الذي سبق له أن ترجم عن الأدب الأمريكي أيضا مشروع الشعر الأمريكي الذي صدر عن “كلمة” في 15 مجلدا وتضمن ألف قصيدة لأبرز الشعراء الأمريكيين المعاصرين كما ترجم الأعمال القصصية الكاملة لوليم فوكنر وأيضا مجموعتين من حكايات الهنود الحمر.
رواية “شجرة الدخان” الملحمة التي اعتبرها الناقد في “نيويورك تايمز” أفضل رواية أمريكية صدرت عام 2007 ووصفها بأنها “تحفة أدبية” تجري أحداثها بين عامي 1963 و1970 في فيتنام خلال الحرب وتدور أحداث الرواية على امتداد العقود الأربعين الماضية وصولا إلى الوقت الراهن راسمة صورة عميقة عن المجتمع الأمريكي والتحولات التي عصفت به خلال هذه الحقبة.
الرواية فازت بجائزة “ناشيونال بوك أوورد” المرموقة للعام 2007 وكانت بين الروايات التي وصلت إلى “اللائحة القصيرة” لنيل جائزة “بوليتزر”. وهي الرواية الثامنة لجونسون المعروف أيضا بكتابة الشعر والقصة القصيرة والمسرح.
أما مارلين روبنسون فتحتل منذ مطلع الثمانينات من القرن الماضي أي تاريخ صدور روايتها الأولى “تدبير منزلي” مكانة متميزة في المشهد الأدبي الأمريكي ليس فقط بسبب الشعبية التي حظيت بها أعمالها كما الحفاوة النقدية التي استقبلت بها والتي ترجمت بنيل كتبها أرفع الجوائز الأدبية الأمريكية بل أيضا بسبب الحيز الخاص الذي تمكنت الكاتبة من وضعه لنفسها ككاتبة مقلة (صدرت لها ثلاث روايات فقط حتى الآن) تجمع بين أفضل ما في تقاليد السرد الروائي الأمريكي – كما نعرفه مثلا من خلال فوكنر وفيتزجيرالد حيث نجدها تسلك الطريق الصعب غير الشعبوي ولا المستجيب لنزعات واتجاهات طارئة وفي الوقت نفسه فإنها تلامس الروح الأمريكية المعاصرة بكل تناقضاتها وتشابكاتها وذلك من خلال الغوص أعمق في المجال الفردي بل شديد الفردية إلى درجة يحسب بعضهم خطأ أنها إنما تكتب شبه سيرة ذاتية إنما الهادف إلى تجسيد صورة من صور المجتمع الأمريكي خاصة من خلال مسألتي العائلة والدين اللذين يشكلان العمود الفقري لروايات روبنسون الثلاث.
في هذه الروايات الثلاث يتعرف القارئ العربي على صوت مختلف تماما صوت يقوده بلغة حميمة مختلفة تجمع بين البلاغة والبساطة والشعرية والواقعية إلى عالم تتصارع فيه أسئلة الهوية والتاريخ والمكان والفرد والجماعة والأهم من كل ذلك الروح الإنسانية واللعنة والخطيئة والمغفرة والبحث عن السعادة أو الرضا في المعيش البشري. هذه الروايات حازت أرفع الجوائز الأدبية الأمريكية مثل بوليتزر وأورانج وناشيونال بووك أوورد ووضعت روبنسون في مصاف أبرز الروائيين الأمريكيين والعالميين المعاصرين.
يذكر أن مشروع كلمة الحريص منذ البداية على التوازن في اللغات والثقافات التي يترجم عنها قد خصص حيزا كبيرا للإنتاج الأدبي والمعرفي الأمريكي شأنه في ذلك شأن اللغة الفرنسية والإيطالية والألمانية والهندية وغيرها فترجم مجموعة من الدراسات التي تتعلق بالتاريخ الأمريكي ومنها مذكرات الرئيس الأمريكي باراك أوباما وكتابان عن الدستور الأمريكي وحكاية وضعه وظروف نشاته إضافة إلى مجموعة من كتب الأطفال والناشئة ومجموعة من الدراسات حول الطاقة البديلة وحقوق الملكية الفكرية كما ستشهد المرحلة المقبلة إصدار سلسلة “الحياة اليومية عبر التاريخ” الصادرة عن “غرينوود برس” الأمريكية المرموقة إضافة إلى المزيد من العناوين الأدبية والفكرية وغيرها.
المترجم سامر أبو هواش مولود في مدينة صيدا لأبوين فلسطينيين عام 1972 شاعر وروائي ومترجم من ترجماته: “على الطريق” لجاك كرواك “حياة باي” ليان مارتل “بوذا الضواحي” لحنيف قريشي “شجرة الدخان” لدنيس جونسون “كتاب الشاي” لكاكوزو أوكاكورا له في الرواية: “عيد العشاق” و”السعادة” ومن أعماله الشعرية: “شجرتان على السطح” و”تحية الرجل المحترم” و”تخيط ثوبا لتذكر”.